我要投放广告
  • 0
    回复
  • 2727
    阅读
  •     
  • 字体大小: 发表于:2011-02-10 17:21
    新闻英语标题的欣赏及汉译方式
      我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
      
      欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
      
      一、直译或基本直译
      
      如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
      
      LookingBackToLookAhead.
      
      回首往昔展望未来。
      
      America´sCareeningForeignPolicy.
      
      摇摆不定的美国对外政策。
      
      BillClintonAssumesOfficeInWhiteHouseAsUsPresident.
      
      比尔·克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)
      
      OlympicsBeginInStyle;SwimmerTakes1stGold.
      
      奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
      
      二、添加注释性词语
      
      即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
      
      LiElectedCppccHead.
      
      李(瑞环)当选为全国政协主席。
      
      Lewis,XieVotedWorld´sTopTwo.
      
      路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
      
      Emperor´sVisitAMilestoneInBilateralTies.
      
      天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
      
      QuakeDeathTollTops5000.
      
      (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
      
      YoungWheelers,BigDealers.
      

      青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。

      三、体现原文修辞特点
      
      如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
      
      押韵:AfterTheBoomEverythingIsGloom.
      
      繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)
      
      双关:SoccerKicksOffWithViolence.
      
      足球开踢拳打脚踢。
      
      借用典故:LibertyMotherOfInvention.
      
      自由是发明之母。
      
      幽默:AccuserAccused.
      
      原告没当成反而成被告。
      
      比喻:MiddieEast:ACradleOfTerror.
      
      中东恐怖主义的摇篮。
      
      四、灵活处理修辞差异。
      
      英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
      
      押韵:DesperateNeed,DesperateDeed.
      
      燃眉之急非常行动。
      
      典故:1990:YearOfMarcoPoloChic.
      
      1990年:中国热的一年。
      
      夸张:AVowToZipHisLips.
      
      誓将守口如瓶。
      
      双关:´Silent´OfficeWorkersDemandToBeHeard.
      
      “不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
      
      比喻:RussianReformOldWineInNewBottle.
      
      俄罗斯改革新瓶装陈酒。
      
      可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
      

    来源博览社
     
    喜获0朵鲜花

    惨遭0个鸡蛋
    分享到: QQ空间 新浪微博 开心网 人人网
    相关主题:
      游客