我要投放广告
  • 1
    回复
  • 1907
    阅读
  •     
  • 字体大小: 发表于:2011-08-18 20:13
    有些英文 不要不懂装懂

    sporting house 妓院(不是“体育室”) -
    dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -
    lover 情人(不是“爱人”)
    busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
    busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
    dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
    heartman 换心人(不是“有心人”) -
    mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
    eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -
    blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) -

    personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) -
    sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -
    confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -
    criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -
    service station 加油站(不是“服务站”) -
    rest room 厕所(不是“休息室”) -
    dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -
    horse sense 常识(不是“马的感觉”) -
    capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -
    familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

     

    black tea 红茶(不是“黑茶”) -
    black art 妖术(不是“黑色艺术”) -
    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -
    white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) -
    white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -
    yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) -
    red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -
    green hand 新手(不是“绿手”) -
    blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -
        

    China policy 对华政策(不是“中国政策”) -
    Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -
    American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) -
    English disease 软骨病(不是“英国病”) -
    Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) -
    Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -
    Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) -
    French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) -
    -

    -

     

    pull one´s leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -
    in one´s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) -
    eat one´s words 收回前言(不是“食言”) -
    an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) -
    handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) -
    bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) -
    have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) -
    make one´s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) -
    be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) -
    think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) -
    pull up one´s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) -
    have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) -
    -

    -What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) -
    You don´t say! 是吗!(不是“你别说”) -
    You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) -
    I haven´t slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -
    You can´t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) -
    It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) -
    All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) -
    People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) -

    He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -

    It can´t be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

     

     
    喜获0朵鲜花

    惨遭0个鸡蛋
    分享到: QQ空间 新浪微博 开心网 人人网

    即使沉默不语,也不要让我找不到你。
    发表于:2011-08-24 20:59
    口语啊~~
      游客